在线试听
考研资料
考研指南
英美网址
轻松一刻
红宝书品牌
联系我们
红宝书QQ
 

考研英语难句之十五 —— 选自【红宝书】考研英语考前预测 — 最后冲刺3套题
                   日期: 2010/11/16 16:25:16      浏览数:3735
分享到:
'

红宝书 红宝书考研英语词汇 红宝书考研英语真题 红宝书考研英语写作 红宝书考研英语预测


考研英语复习冲刺

 

选自——

【红宝书】考研英语考前预测——最后冲刺 3 套题

 

 

 


 

【文章难句精析】

 

1.   

【文章原句】Whether they will venture south of the Thames after dark is unclear, but the makers of a British designed “Jetpod” taxi, which they hope to introduce to cities, insist it will take you to your destination by the shortest route.

 

 

【考查知识点】主从复合句的译法

 

 

【句子分析】句子主干结构是but连接的并列句,第一个分句为主系表结构,主语为whether引导的主语从句;is unclear为句子谓语。第二个分句主干结构是the makers insist…。定语从句which they hope to introduce to cities修饰“Jetpodtaxi; it will take you to your destination by the shortest routeinsist的宾语从句。翻译时注意句子语序的调整,为了保持译文的流畅,应首先将第二个从句的主谓宾完整译出,然后再翻译定语从句which they hope to introduce to cities

 

 

【句子精译】 他们是否在天黑之后还会冒险远赴泰晤士河南岸现在还不大清楚,但是英国人设计的“Jetpod”出租车的制造商们坚持认为这种车将会以最短路线将你送达目的地,他们希望推出这种车,在英国城市中投入使用。

 

 

 

2.

【文章原句】If it all sounds a little too much like a futuristic fantasy, doubters are being told it will become reality if investors can be found to move it on to the next stage of development.

 

 

【考查知识点】条件状语从句以及被动语态

 

 

【句子分析】句子主干结构是doubters are being toldIf引导条件状语从句,it will become reality为宾语从句,后面的if investors can be found to move it on to the next stage of development为该从句中的条件状语从句。翻译时注意词义的具体化,这里fantasy意为“幻想”,因前面有修饰的futuristic,因此可具体翻译成“科幻影片”。此外还需注意被动语态的翻译。中文译文应尽可能将被动转为主动译出,如:被动语态can be found则需转成主动形式。

 

 

【句子精译】即使这一切听起来有点过于类似科幻影片中的情节,对此持怀疑态度的人仍然知道的是:只要能够找到投资者来资助下一步的研制,这一切将会变成现实。

 

 

 

3.

【文章原句】The invention will raise the anger of anti-noise campaigners already battling against increased air traffic and soaring road use.

 

 

【考查知识点】较长简单句的断句译法

 

 

【句子分析】本句的主干结构是The invention will raise the anger。现在分词短语battling against increased air traffic and soaring road useanti-noise campaigners的后置定语。本句虽然为简单句,但句子较长,因为汉语多短句,因此需要进行断句处理,将其修饰的先行词重述,转成主谓宾结构直接译出。

 

 

【句子精译】这项发明将会使那些反噪声污染运动者大为震怒,因为他们已经对日趋拥挤的空中交通和剧增的道路使用率提出了抗议。

 

 

 

4.

【文章原句】“We know that cities like Moscow, Tokyo and New York are crying out for something like this, and there’s nothing remotely like it around.”

 

 

【考查知识点】宾语从句套并列句的译法

 

 

【句子分析】本句为复合句,句子主干结构是we know thatthat后面为宾语从句,包含一个并列句,第一个分句主干是cities are crying out;第二个分句是there be句型。翻译时注意词义的具体化。句中的remotely like it around不能直接译出,根据句意可以判断出这里是指其他国家的交通工具都不如伦敦的Jetpod做得好。此外,为了避免歧义还需要将指代对象译出,这里的it指代前文提到的Jetpod

 

 

【句子精译】我们知道像莫斯科、东京和纽约这样的城市都急需这样的交通工具,但是他们做得远远不如伦敦的Jetpod

 

 

 

5.

【文章原句】 A system of the projecting part that directs part of the thrust down through the wings further reduces noise, and provides the aircraft’s short take-off and landing capability.

 

 

【考查知识点】主从复合句的译法

 

 

【句子分析】 本句的主干结构是A system reduces noise and provides the capabilitythat directs part of the thrust down through the wings是修饰projecting part的定语从句。翻译时注意词义的选择,thrust常见词义为“插,推”,这里因为涉及飞机发动机喷气系统,因此选择其非常用词义“推力”,符合语境。此外,provide原意为“提供”,这里如果按照原意译出,语句不通顺,因此可进行适当引申,译为“使具备”。

 

 

【句子精译】 一种将喷气发动机的部分推力分布到整个机翼上的喷气系统进一步减少了噪音,使飞行具备了短距离起飞和降落的能力。

 

 

 


 

考研英语复习冲刺

 

【温馨提示】

 

请参看:

 

【红宝书】考研英语考前预测——最后冲刺 3 套题

 

http://www.hongbaoshu.com/news.aspx?id=942

 

 

 


 

( 红宝书编辑 )

 

 

分享到:
'
返回】【关闭
  友情链接:
研究生招生信息网| 百所高校研究生院| 百度| 新浪| 搜狐 | 搜狗| 卓越| 当当| 淘宝| 京东| 网易| 环球时报英文版|
红宝书版权所有 技术支持:网赢网络 ICP备08006712号